Правните документи са основен аспект на много индустрии и нуждата от преводачески услуги нараства през последните години. Важно е обаче да разберете, че различните държави имат свои собствени законови изисквания, когато става въпрос за превод на документи. В тази статия ще разгледаме законовите изисквания за експертен превод на юридически документи в различните страни.
САЩ
В Съединените щати правните документи трябва да бъдат преведени от заклет преводач. Това означава, че преводачът трябва да бъде сертифициран от призната институция или организация, като например Американската асоциация на преводачите (ATA). Освен това преводачът трябва да представи подписана декларация, удостоверяваща точността на превода.
Европейски съюз
В Европейския съюз юридическите документи трябва да бъдат преведени от заклет преводач. Това е преводач, който е назначен от правителството и е положил клетва да предоставя точни преводи. Преводът трябва да носи печата на преводача, който потвърждава автентичността на документа.
Китай
В Китай правните документи трябва да бъдат преведени от преводач, сертифициран от Държавната езикова комисия. Това сертифициране изисква полагане на изпит и отговаряне на специфични изисквания за образование и опит. Преведеният документ трябва да включва и заверка от преводача.
Япония
В Япония правните документи трябва да бъдат преведени от преводач, сертифициран от Министерството на правосъдието. Преводачът трябва да премине строг изпит и да отговаря на специфични образователни и професионални изисквания. Преведеният документ трябва да включва и заверка от преводача.
Бразилия
В Бразилия правните документи трябва да бъдат преведени от заклет преводач. Това е преводач, който е назначен от правителството и е положил клетва да предоставя точни преводи. Преведеният документ трябва да носи печата на преводача, който потвърждава автентичността на документа.
Важно е да се отбележи, че законовите изисквания за превод на документи могат да варират значително в различните държави. В някои случаи може да е достатъчен обикновен превод, докато в други случаи може да се изисква заклет или заверен превод. Също така е важно да се уверите, че избраният от вас преводач е квалифициран и има опит в конкретния предмет на документа.
В заключение, правните документи са важен аспект на много индустрии и необходимостта от точни преводи е от решаващо значение. Различните държави имат свои собствени законови изисквания, когато става въпрос за превод на документи и е важно да разберете тези изисквания, преди да започнете процеса на превод. Работата с квалифициран и опитен преводач може да гарантира, че вашите правни документи са преведени точно и в съответствие с местните разпоредби.